Attention ! Votre navigateur (Internet Explorer) présente de sérieuses lacunes en terme de sécurité et de performances, dues à son obsolescence.
En conséquence, ce site n'est plus consultable sur Internet Explorer, nous vous invitons à utiliser un navigateur récent (Firefox, Chrome, Safari, Edge, ...)
Les équipes de fansubs chinoises sont pas mauvaises non plus o_O
Mais bon j'ai pas le niveau pour checker l'exactitude de la traduction (ni celui pour comprendre tout alors :p)
A vivre au milieu des fantômes, on devient fantôme soi-même et le monde des démons n'est plus celui des étrangers mais le nôtre, surgi non de la nuit mais de nos entrailles...
HEUM heum. Il est vrai que nous sommes toujours les mêmes a parler sur le forum il faudrai y remédier!!!!! mais j'ai pas d'idée.......... Sinon c'est quoi votre histoir j'ai rien compris :).....
Moi aussi je suis un peu largué. Fansub? C'est le sous-titrage fait par des fans?
De toute façon, les trad. sont rarement bonne. Pour parler de mangas (je parle de truc à ma hauteur ^_^), il n'y a guére que Kana et Glénat (et encore, seulement les mangas récents pour Glénat, à croire qu'ils ont changé de team) qui traduise assez correctement.
Le pire, c'est qu'il suffit de les lire pour s'apercevoir qu'il y a un truc qui clôche. Des phrases même pas française quoi. Exemple tiré de Yuréka: (je peux spoiler, tu le monde se fout de ce manga): Lotto à pris un coup dans la gorge et se reléve, son ennemi est étonné: "C'est sûr qu'il a reçu un coup fatal ... (là, il crie) -Effectivement, c'était fatal, c'est pour ça que je peux à peine respirer"
Ben, quand je lis ça moi, j'ai envie de me lancer dans la fabriquation de bombes artisanales.
Hum...en général dans le monde d'où je débarque (qui se trouve première à gauche, puis 3 années lumières à droite de pluton, on parle de gamesub(ou game fansub) pour les jeux pc hackés et traduits, fansub pour les animes, et scanlation pour les mangas scannées et traduits par des équipes de traduction ^^
A vivre au milieu des fantômes, on devient fantôme soi-même et le monde des démons n'est plus celui des étrangers mais le nôtre, surgi non de la nuit mais de nos entrailles...
- "Hackingsub" pour les traductions de jeu contenant "Quest" sur born d'arcade uniquement. - "Nulsub" pour les traduction de mangas commençant par le son "hi" en chinois" - "Kouglov" pour les traductions vers le polonais de jeux vidéos créer entre 95 et 97 et sortis au mois d'avril, et dont le nom contient en anglais au moins deux "s" et un "a". Il faut ausi que le patch de traduction fassent entre 720ko et 730ko. - "@çè*$" pour les traductions d'anime dont le nom du héros comment par un "k" et où la fille principale (ou l'une des filles principales) à un nom commençant par "s". Il faut aussi qu'au moins un épisode fasse 24''36'52 et que le générique contiennent 127 mots. - à ne pas confondre avec "@çè¤$" qui lui ne concerne que les traductions d'animes ne comportant que des chats.
URB a dit:- "Kouglov" pour les traductions vers le polonais de jeux vidéos créer entre 95 et 97 et sortis au mois d'avril, et dont le nom contient en anglais au moins deux "s" et un "a". Il faut ausi que le patch de traduction fassent entre 720ko et 730ko.
Hum..chez moi Kougloff ça veut dire brioche en allemand :p
A vivre au milieu des fantômes, on devient fantôme soi-même et le monde des démons n'est plus celui des étrangers mais le nôtre, surgi non de la nuit mais de nos entrailles...
heu chez moi kouglov, c'est un gateau alsacien assez proche de la brioche avec des amendes sur le dessus et qui est achement bon et achement meilleur qu'une bête brioche :p
sinon, j'utilise la même dénomination que Dreamer en temps normal (à part gamemachin que je ne cotois pas :p )
PBS a dit:heu chez moi kouglov, c'est un gateau alsacien assez proche de la brioche avec des amendes sur le dessus et qui est achement bon et achement meilleur qu'une bête brioche :p
Ben vu la recette ça reste une brioche ^^
PBS a dit:
sinon, j'utilise la même dénomination que Dreamer en temps normal (à part gamemachin que je ne cotois pas :p )
A vivre au milieu des fantômes, on devient fantôme soi-même et le monde des démons n'est plus celui des étrangers mais le nôtre, surgi non de la nuit mais de nos entrailles...
URB a dit:- "Kouglov" pour les traductions vers le polonais de jeux vidéos créer entre 95 et 97 et sortis au mois d'avril, et dont le nom contient en anglais au moins deux "s" et un "a". Il faut ausi que le patch de traduction fassent entre 720ko et 730ko.
Hum..chez moi Kougloff ça veut dire brioche en allemand :p
Ben, t'as pas fait le rapprochement? Tu connais pas "Brioche Man" (Super Brioches Man" en anglais) qui à été traduit uniquement en polonais avec un patch de 724.2ko. Il fut créer dans la nuit du 26 juillet au 27 juillet 1996. Et je crois que c'est le seul jeu qui répond à tous ces critères.
Revenons au topic. Bon, j'ai une explication rationnelle au fait que les nouveaux membres jouent aux fantômes... -_- ...hum... Tout d'abord je vous précise qu'il ne s'agit pas d'une blague...
... ... ... Ils ne pouvaient pas se logger sur Rpgamers!!!! ... *Tous les regards se tournent vers lui, sans un seul mot*
Tous avec moi sur Sielfried yaaaaaaahhhh!!!!! *recupere une barquette de fruits pourris*
*Tous: yaaaaaaah*
(il a modifié le script de mot de passe pour les scripter dans la base de donnée pour sécurité, mais a oublié un "petit" truc)
Moi je lui en veux pas à Siel ^^ Grace à lui je me suis bien marré hier ;D
C'est vraiment trop fort quand on pense que ça dure depuis ... euh ... un petit bout de temps déjà ;D
Bon bin il ya plus qu'à attendre cet hivers pour qu'il sorte dde son sommeil et puisse remédier ay problème..... *cours se cacher sous la table et se cogne dans sa precipitation*