Attention ! Votre navigateur (Internet Explorer) présente de sérieuses lacunes en terme de sécurité et de performances, dues à son obsolescence.
En conséquence, ce site n'est plus consultable sur Internet Explorer, nous vous invitons à utiliser un navigateur récent (Firefox, Chrome, Safari, Edge, ...)

Earthbound trad fr

Répondre
Archimage Loyal Bon PR : 1884
Répondre
Bon vendeur Neutre Strict PR : 33

C'était juste dans un premier temps la disponibilité sur Ultimates-Console donc en fait, ça a été beaucoup de foin pour pas grand chose (la preuve, il y a une version 1.1 quelques heures après la sortie, pour prendre en compte un bug de texte défilant).

La team étant des membres de Ultimate-Consoles, il est logique qu'il l'ait sorti là-bas en premier.

Moi-même, la traduction de PSGEN 2 est sorti en premier sur PSCave, puis un ou deux jours après sur la T.R.A.F et il n'y a eu aucun problème.

Modifié par Hiei- le 09/05/2015 à 19:16

Répondre
Archimage Loyal Bon PR : 1884

Oui c'est normal qu'il ai priorité mais là le patch ne sera pas disponible sur la T.R.A.F. "suite à des désaccords". Tu connais mieux que moi ce milieu mais j'ai l'impression que c'est pas très courant.

 

Répondre
Meneur Chaotique Bon PR : 6582

Hmm je sais pas. Je me souviens qu'à une époque y'avait une petite guerre des trads...

Répondre

"Creativity comes out when something is limited" - Hironobu Sakaguchi

Webmaster Chaotique Bon PR : Infini

Ca a toujours été, oui !

Répondre

People don't stop playing because they get old, they get old because they stop playing

Bon vendeur Neutre Strict PR : 33

La "guerre" n'existe plus depuis une dizaine d'années, et elle venait surtout d'un groupe, "Terminus Traduction", qui même s'ils ont traduit pas mal de jeux assez intéressants, n'avaient pas les meilleurs "dirigeants". En gros, la guerre, c'était "Terminus Traduction" vs "Final Translation".

Evidemment, à l'époque, les membres en questions étaient des ados, donc il est facile de comprendre comment ça a pu dériver ainsi. Néanmoins, je n'ai plus eu vent d'aucun problème depuis, au moins, 2005, donc maintenant 10 ans.

Là, c'est juste que les auteurs de la trad n'ont pas aimé le "pseudo caca-nerveux" de la T.R.A.F et c'est pour ça qu'elle ne sera pas disponible, alors qu'avec un peu de patience, elle aurait été mise à disposition, mais c'est leur choix. La raison de base de ne pas publier sur la T.R.A.F directement, selon ce que j'ai lu, était pour éviter de voir rapidement des cartmods du jeu vendu sur ebay.

Néanmoins, Ultimate-Consoles est le site qui a démocratisé le cartmod à l'aide de plus de tutorials afin que n'importe qui sachant souder un peu puisse faire ses propres cartmods, il me semble donc peine perdue d'éviter d'enrayer la dérive d'une pratique qu'on a soit-même démocratisé :/

Et ce qui semble encore plus dur à comprendre, c'est que les membres d'Ultimate-Consoles, pour faire leurs cartmods, ont toujours utilisé les patchs venant de la T.R.A.F.

Mais bon, n'importe qui pourrait demander à ne pas avoir ses traductions hébergées sur la T.R.A.F, et elles seraient, je pense, immédiatement retirés. Chacun est libre de gérer ses travaux comme il l'entend.

De toute façon, le plus important reste la traduction du jeu, qui est maintenant disponible de façon publique, le reste n'a pas vraiment une grande importance en soit.

Modifié par Hiei- le 11/05/2015 à 22:21

Répondre
Webmaster Chaotique Bon PR : Infini

Ahah oui, Terminus Traductions. Nous avons eu nos déboires avec Copernic et sa bande à une époque où nous étions nous aussi un groupe de trad. :)

Répondre

People don't stop playing because they get old, they get old because they stop playing

Bon vendeur Neutre Strict PR : 33

Nigel a dit:

Ahah oui, Terminus Traductions. Nous avons eu nos déboires avec Copernic et sa bande à une époque où nous étions nous aussi un groupe de trad. :)

Le bon vieux Copernic... C'était quoi le nom du groupe de trad ?

Mais bon, il était jeune, comme beaucoup et sur la fin, il s'était déjà un peu assagit :)

 

Modifié par Hiei- le 11/05/2015 à 22:22

Répondre
Webmaster Chaotique Bon PR : Infini

Ben c'était rpgamers ! {#emotions_dlg.suis_cache}

Jcrois qu'on s'appelait encore "Rôle Playing Gamers" à l'époque. Jsais plus trop, ma mémoire se mélange, faut dire qu'avec mon âge...

A l'époque, chez Terminus ils étaient du genre à faire un concours de teubes, 'valait mieux pas leur parler de nos projets. Après notre abandon nous n'avons plus trop suivi toutes ces histoires, ça nous a écoeuré.

Et puis maintenant ça fait un bail, j'imagine qu'il y a prescription ! :D

Modifié par Nigel le 11/05/2015 à 22:34

Répondre

People don't stop playing because they get old, they get old because they stop playing

Bon vendeur Neutre Strict PR : 33

Ah,  ok :D

Répondre
URB
Ombre Chaotique Neutre PR : 3718

Moi je me souviens surtout des traductions de Terminus comme étant pourries. Ils se permettaient de modifier grandement le générique pour metttre tous leurs pseudos (ridicules) et ensuite t'avais des erreurs de traduction qui en plus d'être assez énorme pour être vu en première lecture, trahissaient invariablement des traductions depuis l'anglais (donc apportant en sus les erreurs de traduction de l'anglais).

M'enfin, c'est un peu loin tout ça. Maintenant je parle bien anglais, du coup je peux profiter de groupes de traductions plus variés et donc trouver des doués.

(Vous saviez qu'un groupe a traduit [parfaitement d'ailleurs] le Ace Attorney : Miles Edgeworth's Investigations 2 qui n'est jamais sorti du Japon? C'est pas un RPG, mais qu'est-ce que c'est bon.)

Répondre

You must construct additional pylons.

Meneur Chaotique Bon PR : 6582

Ah putain enfin !! (Pour le Ace Attorney, j'adore trop ma race cette série).

Sinon c'est pas eux aussi qui changeaient les noms des protagonistes parfois ?

Répondre

"Creativity comes out when something is limited" - Hironobu Sakaguchi

Bon vendeur Neutre Strict PR : 33

Les crédits, ça a toujours été le cas.

Après, je ne me souviens pas trop d'où il les plaçait (où s'il crééait une intro à part pour) mais c'est monnaie courante de rajouter une partie "localisation" à la fin des crédits du jeu (pour "PSGEN 2, par exemple, à la fin des crédits du staff du jeu, il y a quelques lignes qui liste les membres ayant participé à la localisation du jeu).

La preuve :

Citation: Conseiller exécutif :
[space 20]Masanao Maeda

Producteur exécutif :
[space 20]Yûji Itô

Localisation française :

[space 20]Programmation assembleur et relecture :
[space 40]Tryphon

[space 20]Traduction :
[space 40]Hiei-

[space 20]Édition graphique :
[space 40]Lyan

[space 20]Noms des ennemis :
[space 40]Hroþgar

[space 20]Icônes :
[space 40]Kyence

[space 20]Décompression et recompression :
[space 40]RodolfoRG et CUE

[space 20]Patcheur :
[space 40]BahaBulle

[space 20]Remerciements spéciaux :
[space 40]Kyence
[space 40]Les forums de pscave.com et romhacking.net

[space 100](C) SEGA 2005

Et la majorité des groupes anglais font de même.

Pour les traductions, la majorité ont toujours été faites de l'anglais. Les traductions anglaises ont d'ailleurs un gros défaut (celles que j'ai pu voir sur Romhacking.net en tout cas), elles sont souvent très (voir trop) littérales car les traducteurs veulent souvent rester trop proche du sens japonais original.

Les traductions d'époque ont été faites par des gens qui avaient une moyenne d'age d'environ 16 à l'époque, il est donc normal que certaines laissent à désirer.

Celles qui sortent de nos jours (qui sont donc faits par des gens ayant maintenant la vingtaine voir la trentaine) sont de bien meilleures qualités.

Même les traductions anglaises se sont plutôt améliorées depuis quelques années, il y a maintenant souvent un effort de réécriture (edit) pour éviter d'être trop littéral, ce qui n'était encore que trop rare, il y a une dizaine d'années.

Modifié par Hiei- le 14/05/2015 à 02:37

Répondre
Meneur Chaotique Bon PR : 6582

Non mais ça me choque pas de se foutre sur les crédits perso, c'est comme pour les fansub, c'est du taf, c'est normal.

Après ouai, les trads sont de meilleur qualité auj, mais t'en as moins.

Répondre

"Creativity comes out when something is limited" - Hironobu Sakaguchi

Webmaster Chaotique Bon PR : Infini

Nan ce qui était gênant chez Terminus trad, c'est qu'ils foutaient la pression à "leur" traducteurs pour sortir rapidement la trad par pur esprit de compétition et de gloire avant qu'un autre groupe qui s'était engagé à réaliser celle-ci ne la termine.

Résultat, la trad de Terminuls Trad. & co était bâclée, pas réussie, et cela décourageait les traducteurs initiaux qui avaient mis du coeur à l'ouvrage à finir leur trad, alors qu'elle était souvent plus fine et réussie.

Une vraie mentalité de merde, qui avait pourri la scène de la trad pendant un petit moment. Mais comme l'a dit Hiei-, ils étaient à l'époque pour la plupart des ados prépubères, à mon avis en grand manque de reconnaissance.

D'un côté : ça a contribué à la quantité de traductions sur cette période, de l'autre : à la diminution des groupes de trads... et donc de la quantité de traductions sur le long terme.

Mais l'équipe d'origine n'existe plus si je ne me trompe pas.

'fin en dehors de ce passé révolu, c'est toujours désolant de voir qu'il peut encore exister des conflits pourris dans un milieu amateur.

Modifié par Nigel le 13/05/2015 à 12:42

Répondre

People don't stop playing because they get old, they get old because they stop playing

Répondre à la discussion

Informations ! Vous êtes en mode visiteur ! Si vous le souhaitez, vous pouvez vous connecter afin d'intervenir avec votre personnage.