Traduit en français depuis un moment le jeu de Gust refait parler de lui puisqu'un patch amélioré viens de paraître.
Atelier Traduction aussi auteurs de la traduction de Mana Khemia: Alchemists of Al-Revis nous montre encore que les jeux Gust sont dans de bonnes mains.
Félicitations à Atelier Traduction. Le patch se récupère ici.
Une vidéo du début du jeu patché dans cette version 1.1
Commentaires
440mo pour le patch de la version européenne, mais que mettent-ils dans le patch ? Ils traduisent les voix aussi ?! 😆
D'après ce que j'en sais le patch euro est plus grand parce que le patch de trad passe le jeu en version US puis le traduit...enfin truc du genre😄
Ouais mais même 110mégots ! J'veux dire, un script intégral pèse rarement plus d'une vingtaine de kilos.
Peut-être des éléments graphiques modifiés ? j'en sais rien je cherche😊
Bonjour,
Vous n'êtes pas les premiers à vous poser cette question pour la taille du patch, alors jai ajouté la réponse dans la news sur notre forum. On ne s'amuse pas à augmenter la taille du patch pour rien... Désolé si ça vous empêche de le mettre sur votre site.
Merci beaucoup pour l'info RyleFury, nous savons désormais que le poids conséquent de ce patch de traduction est lié au soustitrage des vidéos, qui imposerait de ré-encoder ces dernières, et donc de les inclure dans le patch de trad.
A une certaine époque nous étions nous aussi un groupe de traductions (honnêtement, ça remonte à plus de 15 ans), mais je me souviens très bien d'un outil qui nous permettait de modifier des images directement dans chacun de leur fichier d'origine lors du patching, sans avoir à le remplacer intégralement.
N'existe-t-il pas aujourd'hui d'outil similaire permettant d'intégrer du soustitrage à des vidéos, sans avoir à les ré-encoder en externe ? Si ce n'est pas le cas, il serait intéressant que la scène de la traduction se penche sur la question ! ;)
Enfin, techniquement nous pourrions archiver cette traduction sans problème. Mais c'est du point de vue de l'utilisateur que la question se pose (poids, et perte de qualité suite au réencodage, et respect envers les traducteurs).
Le principal problème avec la question que tu soulèves est qu'une vidéo est forcément compressée selon son encodage, sinon elle prendrait facilement plus de 10 à 20 Go en RAW. Dès lors que l'on modifie la moindre donnée dans un fichier non compressé, après sa compression les données changent radicalement par rapport à l'ancien, ce qui signifie qu'il n'y a aucun similitude entre le fichier l'origine et celui modifié.
Une image, même compressée en jpeg ou png, prend généralement peu de place, donc ce n'est pas vraiment un problème. J'ai rarement vu plus de 10 Mo d'images modifiées.
Maintenant, il y a peut-être une autre solution, ce serait d'intégrer des sous-titres en externe de la vidéo elle-même, mais je ne sais franchement pas si c'est possible sur ce système et si c'est le cas ce serait de l'assembleur pur, c'est donc compliqué et ça demanderait un temps fou. Je me suis déjà penché sur la question et ce serait intéressant de vérifier si c'est possible et surtout si j'en suis capable...
Après on est loin du patch de retraduction de 1,56 Go d'Ar Tonelico 2 en anglais où une tonne de vidéos ont été ré-encodées et là ça commence à devenir critique x)
Le patch d'Atelier Iris: eternal mana n'est certainement pas le pire en terme de poids, nous sommes extrêmement heureux de savoir qu'il existe et nous vous en remercions infiniment, mais il fait partie d'un ensemble de patchs de traductions de la nouvelle génération qui ont un poids final absolument incroyable en comparaison de ce dont la scène de la trad était capable il y a quelques années.
Il existe des outils permettant de superposer des sous-titres à une vidéo (sans modifier celle-ci), ça me parait peu vraisemblable d'imaginer que ça ne puisse pas être possible pour de la traduction de jeux alors qu'à l'époque nous étions capables d'aller vraiment plus loin que ça.
Je suis en train de me dire que la guerre intestine qui a eu lieu il y a une dizaine d'années entre les groupes de trads FR au profit de la mégalomanie de Terminus Trad (et de Copernic) combiné à la perte de compétence pure générationnelle dans le développement ASM a fait encore plus de mal que je ne l'imaginais.
Pour rappel, à l'époque de la traduction de roms, nous étions associés via plusieurs rôles : Les développeurs (d'outils de trad, hacking, etc), les traducteurs et les testeurs. Chacun d'entre eux avaient un rôle indispensable. Sans développeurs, je ne vois pas comment cela peut encore évoluer. Ca me fait mal au cul de constater que cette non-progression technologique, après si longtemps, fini par être au "détriment" du joueur ou des traducteurs.
La seule solution actuelle à peu près valable que je perçois en tant que diffuseur est de proposer une iso déjà traduite. Un peu comme du pain-demi sans croûte pré-mâché-pré-digéré sans gluten sans sucre sans gras ni sel, mais qui en plus n'aide pas à la reconnaissance des traducteurs : En cela, l'acte de patcher est important, et c'est pour cela que des sites web proposent des patchs séparément. Et donc je me refuse à faire ce qui va au détriment des traducteurs envers qui j'ai un respect immense.
En bref : le poids d'un patch de trad a des conséquences plus importantes qu'on pourrait l'imaginer de prime abord. Si un tel outil de sous-titrage n'existe pas, il faudrait alors soulever le problème, personnellement ça me paraitrait totalement invraisemblable que personne ne se soit posé la question.
Pour information, je développe tous mes outils et je fais déjà énormément de modifications ASM. J'ai d'ailleurs passé des mois entiers à développer mon propre outil pour désassembler et réassembler dans l'exécutable d'un jeu PS2. Je ne fais pas les choses à l'arrache. Tous les hackeurs qui hackent sur PS1/PS2 sont obligés de faire leurs propres outils car très peu pourraient être compatibles d'un jeu à l'autre sur ces systèmes plus complexes que les anciens, sachant que ça varie énormément d'un jeu à l'autre.
Il n'y a pas de dégradation comme tu sembles le croire sur la scène, juste moins de monde. Il reste encore des hackeurs qui se cassent la tête tous les jours pour trouver des solutions aux plus gros problèmes liés au romhacking sur les jeux les plus récalcitrants. Hacker un jeu ne s'est jamais fait en claquant des doigts avec des outils préconçus (ou très peu), et c'est encore plus difficile au fur et à mesure que les systèmes évoluent. Je dis ça car j'ai l'impression que tu reproches certaines choses aux hackeurs d'aujourd'hui alors que tout le monde fait déjà tout ce qu'il peut. Avec tout le temps qu'on passe déjà dessus, je trovue ces propos plutôt énervants.
Les vidéos sur PS2 ont droit à différents encodages, et celui d'Atelier Iris est le PSS qui utilise des fonctions spéciales de la PS2 pour sa lecture, c'est pour ça que je dis que je ne suis pas sûr que ce soit possible de superposer les sous-titres avec ce format vidéo sur ce système. C'est donc infiniment plus compliqué que ce que tu imagines, nous ne sommes pas sur PC ici et la difficulté varie grandement selon le système qui lit les vidéos. Mais, dans tous les cas ça fait un moment que j'y pense et j'essaierai de le faire, bien que je ne promette rien car un hackeur ne peut jamais promettre avant de voir ce qu'il en est vraiment. Je connais déjà très peu de personnes capables d'effectuer du reverse-engineering, c'est très rare.
Après, faut pas exagérer, ce n'est pas affreux de télécharger quelques centaines de Mo pour un patch. Même ceux disposant des plus faibles connexions prendront une soirée à télécharger ça, comme à l'époque du 56k, ce qui n'est pas la mer à boire. Je fais déjà tout ce que je peux pour les utilisateurs.
Mais je trouve cette discussion intéressante néanmoins, alors si tu veux en discuter plus en détails, je t'invite à venir sur romhack.org. Vu comment le forum est mort en ce moment, une discussion de ce genre ne serait pas de refus de toute manière et tout le monde serait content.
Je ne mets certainement pas en cause la difficulté de "romhacker", ou 'isohacker", bien au contraire. Je suis entièrement d'accord avec toi : cela demande une spécialisation tant la lâche est difficile, ce que je présente d'ailleurs -peut-être maladroitement- sur mon commentaire précédent sous l'effet de surprise.
D'ailleurs, le fait d'être la même personne pour développer ses propres outils + hacker + traduire + tester, me semble être d'une difficulté impossible au vu de ce que j'ai connu.
Ne te trompe pas, les difficultés techniques sur les systèmes précédents n'étaient pas vraiment différentes, nécessitant effectivement des outils différents, ET, du reverse engineering. Ca n'a -à priori- pas du tout changé, sinon dans la forme.
Le fait que vous vous retrouviez isolés pour hacker est symptomatique d'une situation précaire et d'un morcellement de la scène de la traduction, et ne vous aide en rien dans le progrès et la mutualisation des méthodes et outils. Ce que tu décris comme étant "encore plus difficile au fur et à mesure que les systèmes évoluent", correspond exactement à la conclusion de cette réflexion. Une dizaine d'années auparavant nous étions plus soudés, mutualisés, et cela simplifiait le travail de chacun. C'est de moins en moins le cas, non pas à cause de l'évolution des systèmes, mais du manque de communauté.
Je suis d'ailleurs très surpris en faisant une recherche sur quelques sites maîtres dans la traduction de n'avoir strictement rien trouvé sur le sujet des soustitres de vidéos. (Et les forums de trad sont morts, tellement morts... >_>)
Je ne suis pas en train de te critiquer, mais de constater que vous (traducteurs) êtes en train de subir une situation particulièrement difficile, comme jamais cela n'a existé, à cause de cet isolement qui vous parait peut-être normal aujourd'hui, mais qui ne correspond pas à ce que nous, Sielfried et moi, avons connu dans le passé.
En ce qui concerne le téléchargement de quelques centaines de Mo, il faut considérer non pas la position d'un traducteur, mais d'un diffuseur et d'un utilisateur. Techniquement la marche à suivre consiste à télécharger l'iso en premier, puis le patch. L'iso étant déjà très lourd, devoir télécharger plusieurs centaines de Mo en plus peut paraitre décourageant. Alors si un diffuseur proposait directement l'iso patchée, cela permettrait de s'éviter l'ennui, ce serait plus "pratique". C'est d'ailleurs ce qui se passe très majoritairement, et je le comprend.
Tu vas me dire que tout va bien dans ce cas ? Nous n'avons qu'à proposer l'iso patchée ! Bé oui mais non. Par respect pour le traducteur, il vaut mieux éviter. Pourquoi ? Parce qu'en permettant à l'utilisateur d'ignorer l'étape de patching et donc de considération du traducteur, cela ne fait que participer à votre situation de traducteurs isolés et non-reconnus. Pour moi, ce serait vous tirer une balle dans le pied, et j'ai du mal à m'y résoudre.
Mais peut-être ne suis-je qu'un vieux con datant de la bulle internet, qui accorde beaucoup trop d'importance au respect des contributeurs. Je dois bien admettre que j'ai un peu de mal avec l'esprit web actuel.
Il faut dire que je suis relativement jeune sur la scène du romhacking avec seulement 6 ans derrière moi. Il est vrai que ce n'est plus l'âge d'or d'avant, mais à cette époque je n'étais pas mêlé à la scène, alors je pense que tu dois avoir raison sur ce que tu dis. Et ouais, c'est vrai que c'est plutôt frustrant de voir à quel point la scène française est endormie depuis un bon moment déjà, ce qui n'est pas toujours cool pour les contributeurs...
Nous ne mettrons jamais l'ISO directement patchée pour des raisons de légalité et de respect des auteurs, c'est aussi simple que ça et je pense que tu le comprends très bien. Tout le monde n'a pas à télécharger l'ISO non plus, même si faut pas se leurrer, il y en a certainement beaucoup. Les gens ayant le jeu original n'auront pas non plus de problème car je mets toujours en place un tutoriel très complet avec images pour énumérer les différentes étapes à suivre.
Dans tous les cas je prends note de ce que tu me dis et j'essairai de voir si je peux superposer des sous-titres sur des vidéos dans les prochains jeux que je hackerai.
Nous sommes entièrement d'accord.
Mais si le patch est trop lourd, nous ne l'archivons pas, nous proposons alors seulement le lien vers le site du traducteur. Sans vouloir t'offenser, je sais par expérience que le site d'un traducteur finit toujours un jour par disparaitre, si ce n'est pas les liens megaupload, alternatifs ou autre connerie du genre, et la trad' avec. Et ça, ça m'attriste profondément à chaque fois (Et je mets cette page à jour tous les 4-5 ans, pourtant les liens sont déjà quasiment tous morts...).
Un patch léger et facile à installer, c'est l'assurance qu'il perdurera dans le temps dans les archives du web, la reconnaissance de son auteur avec !
Mais avant de t'arracher les cheveux, essaie peut-être de voir si d'autres personnes dans la communauté ont progressé sur le sujet, et s'il est possible de réutiliser leur travail. ;)Je sais déjà tout ça tu sais, mais dans tous les cas, je ne peux rien faire de plus pour ce patch pour le moment.
Tant que je serai là, le site ne disparaîtra pas et si je n'ai vraiment pas le choix, je trouverai une autre solution pour faire tourner le patch sur le net. Je fais ça avant tout pour que des gens puissent en profiter, je ferai donc tout ce que je peux pour qu'il reste disponible.
Le nombre de hacks PS2 est rarissime, je n'ai pas d'autre choix que de le faire moi-même. Je prendrai un peu de mon temps pour voir ça, c'est pas comme si je n'aimais pas faire ce genre de chose en tant que hackeur et ça me procure de l'expérience :)
Je te souhaite plein de courage en tout cas !
Si jamais tu arrives à quelque chose et que tu es OK pour partager, n'hésites pas à venir nous en informer, nous relayerons l'information. ;)
Merci RyleFury pour ces explication intéressante.
Merci pour les explications oui ! Je me souviens avoir hacké FFX-2 (d'ailleurs le seul jeu que j'ai hacké) pour changer les vidéos et mettre des clips de Beyoncé et autres conneries du genre tellement le jeu me faisait de la peine au premier regard et j'avais aussi était incapable d'incruster les textes sur les vidz outre qu'en le faisant en amont sur pc (je m'étais fait une version autotroll pour m'amuser ah ah)
Pour intégrer des sous-titres quand le jeu en question ne l'a pas prévu, il est évident qu'il faut y intégrer la possibilité. "Hacker" ne signifie pas seulement "modifier le texte brut en respectant les curseurs définis", cela signifie aussi faire du reverse engineering et modifier concrètement le produit dans sa création (oui, en ASM).
C'est du vrai travail de professionnel. Ca me parait abbérant que ce savoir puisse s'être perdu avec le temps par manque de communauté, de partage et de formation.
Ce que nous ne savons vraisemblablement plus faire aujourd'hui était il y a quelques petites années le b.a.-ba de la trad. Je n'arrive pas à comprendre comment notre savoir dans le hacking ait pu régresser au point d'en arriver à un niveau inférieur à celui d'il y a 15 ans, et je serais heureux qu'une personne expérimentée dans ce domaine m'explique la raison.
J'ai la même sensation qu'un voyageur du temps qui partirait de la rome antique pour le futur et attérirait dans un monde où l'écriture n'existe plus, où des hommes-singes sont en train de casser du cailloux pour tenter d'allumer un feu. Bref : J'hallucine : Il s'est passé quoi dans le microcosme du hacking... ? Une guerre nucléaire mondiale ?
Trop de remake et portages, l'émulation disparait en conséquence. Et les communautés gratuites du net sont en perdition partout, dans les fansub (mangas, films), webzine etc.
Ouais je suis d'accord avec ton idée, je pense qu'il y a une partie de ça, en effet.
Je poste un lien vers ces commentaires sur romhack.org. L'objectif n'est pas de critiquer tout le monde quand on ne fait rien soi-même ou de se battre pour rien, mais d'arriver à quelque chose de constructif. Je pense qu'on peut avoir une discussion intéressante sur le sujet. Je t'invite donc là-bas pour y prendre part, en espérant que tout le monde n'est pas mort.
Merci RyleFury.
Par contre le lien n'a pas dû passer, je ne le vois pas ...^^v
Mais je préfère prévenir, si cela n'a pas été assez clair : Aujourd'hui, nous n'agissons plus que comme diffuseur, et nous ne faisons que relayer l'information. Il n'est plus question pour nous de participer à la scène de la trad d'une autre façon que celle-ci.
Même si nous avons un passé dans la trad, nous ne voulons plus y participer. Echaudés, comme 80% de la scène de la trad' à l'époque, par les comportements égotistes et mégalomanes d'un certain groupe de trad qui n'existe pour ainsi dire plus du tout aujourd'hui, nous avons arrêté cette activité définitivement depuis plus d'une douzaine d'années.
En bref : Une nouvelle trad apparait, nous l'archivons si possible parce que c'est le but premier de notre existence, et nous en faisons l'actu autant que faire se peut afin d'aider les traducteurs et les joueurs, et ce dans le respect maximum des traducteurs qui ont mis leur tripes dans le projet. Nous en discutons à la rigueur, mais nous n'allons plus au delà, même si nous avions été des contributeurs farouches par le passé.
rpgamers.fr est un site ouvert où n'importe quel inscrit peut y proposer du contenu librement, critiquer librement, et diffuser une actu librement (tu peux toi-même proposer des actus sur tes propre trads, elles seront validées). Mais crois-moi : même lorsque nous critiquons et que nous paraissons sévères, nous respectons et nous essayons d'aider à notre niveau et selon nos limites.
Voici le lien de la discussion:
romhack.org/viewtopic.php?f=1&p=117342#p117342
On verra ce soir si ça intéresse du monde. Ce serait cool qu'une personne ayant connue la scène d'auparavent participe à cette discussion.
A ta place j'aurais plutôt demandé s'il quelqu'un connaissait un outil ou une méthode pour implémenter des sous-titres à des vidéos PS2, parce que bon, ce sujet que j'ai initié est un peu stérile je dois l'avouer, sauf dans le cas de vous interroger sur la méthode. Cependant, Ti Dragon que j'aprécie énormément, a connu, il me semble, une partie de l'ancienne époque de la trad'. Peut-être réagira-t-il sur le sujet et proposera-t-il une vision intéressante.
Mais je sais pertinemment que l'énorme partie des acteurs d'alors ne sont plus là aujourd'hui. Et c'est d'ailleurs l'une des raisons, je pense, pour lesquelles le savoir et les méthodes n'ont pas été transmises intégralement, et que vous vous retrouvez vachement isolés aujourd'hui, à construire vos propres outils / à essayer de trouver des méthodes pour vos propres projets, bien que la question des sous-titres de vidéos soit certainement récente.
Je n'ai qu'un conseil à vous donner parce que ce n'est plus vraiment ma place, et si jamais il est encore applicable, c'est de partager les outils que vous développez sur des plateformes stables, (ou vos méthodes le cas échéant), afin que d'autres puissent repartir de votre travail. Et inversement.
Le partage du savoir est absolument primordial, d'autant plus si vous êtes peu nombreux aujourd'hui.
Sachez de toutes façons que nous serons toujours là pour diffuser l'info pour les trads (et je suppose que la TRAF aussi, je l'espère de tout coeur en tout cas ;) ).
la scene du hack c'est n'importe quoi , il y a 1ans j'ai voulus apprendre l'assembleur sur snes , il y a aucun tuto , ou si des trucs ou il faut etre ingenieur en programmation et/ou connaitre deja 20000 langages de prog
les gens ont clairement pas envie de partager leur savoir et te repondent toujours a moitié ou de facon evasive et incomplete
surtout les francophones impossible d'apprendre quelquechose rapidement, et les anglophones nous dedaignent subtilement